Как я уже рассказывала, этим летом я взялась переводить последнюю вышедшую книжку Брене Браун — самую короткую и хлёсткую (и одновременно самую глубокую и тёплую).
Первым моим заданием от издательства было предложить варианты названия.
В оригинале книга называется «Braving the Wilderness: The Quest for True Belonging and the Courage to Stand Alone».
Мы с Аней Черных и Стешей в прошлом году смеялись про то, что перевести ЭТО физически невозможно. В июне я перестала смеяться, потому что поняла, что теперь это моя задача.
Чтобы было понятно, в чем трудность, я немножко раскрою масштаб проблемы — а потом вкратце расскажу, как я её решала и что выбрало издательство.
1. WILDERNESS
Википедия: Wilderness is a natural environment on Earth that has not been significantly modified by human activity (что-то вроде дикой природы).
Понятие Wilderness появилось как метафора, когда Брене столкнулась с ответами людей про то, как они отстаивают свои решения и убеждения, невзирая на страх критики и отказа. Теологи, писатели, поэты и музыканты часто обращались к метафоре Wilderness, — говорит Брене. Wilderness содержит одиночество, уязвимость и эмоциональный, духовный или физический вызов.
Брене говорит о Wilderness как о неприрученной, непредсказуемой окружающей среде, где приходится быть в одиночестве и процессе поиска. В диких условиях нет проторенных путей. Каждому приходится быть первопроходцем, потому что «если тебе показали путь — он не твой, а того, кто его показал».
Брене говорит о смелости остаться наедине с собой, принять свой страх перед дикими условиями — и опираться на уязвимость, откровенность, общечеловеческое единство, а не на разделяющие нас по коробочкам ярлыки и предубеждения. Брене говорит о том, что надо не просто braving the wilderness, а надо стать этими дикими условиями. Сломать идеологические противоречия, выйти на общечеловеческий уровень коммуникации и слушать своё дикое сердце вместо того, чтобы мстить тем, кто с нами не согласен.
2. BRAVING
Кроме того (сюрприз!), BRAVING (выдуманное слово, вообще-то правильно образованное существительное от глагола brave — bravery) — это аббревиатура, которой Брене пользуется, чтобы описать необходимые условия для создания доверия.
Это слово уже попадало в ее книги, и в прошлый раз переводчик решил не трогать аббревиатуру, оставил так (поломав голову самостоятельно, в целом понимаю его).
Вот как перевели кусочек про него в книге «Стать сильнее»:
«В своем исследовании я обнаружила семь элементов, которые оказались важными для доверия как к себе, так и к окружающим. Я решила использовать для этих элементов акроним BRAVING (смелость). Для меня это также контрольный перечень, когда я разбираюсь с доверием к людям в моей жизни. Как мудро отметил Фельтман, разбивка атрибутов доверия на конкретные моменты поведения позволяет более четко выявлять и устранять проблемы с доверием. Мне нравится мой BRAVING, потому что как перечень смелости он напоминает, что доверие к себе и другим людям – это процесс, который требует смелости и открытости».
Если коротко, braving — это аббревиатура от перечисления Boundaries, Reliability, Accountability, Vault, Integrity, Nonjudgment, Generosity. И ХОРОШО БЫ учесть это в названии, раз слово в него попало.
3. ВТОРАЯ ЧАСТЬ НАЗВАНИЯ
Вторая часть названия должна, по идее, передавать смысл оригинала (The Quest for True Belonging and the Courage to Stand Alone) — и одновременно ПОДХОДИТЬ К ПЕРВОЙ.
Кроме того, всё это должно гладко читаться на русском, быть понятным без расшифровки и попадать в ожидания целевой аудитории, а также хорошо выглядеть на книжной полке.
4. ОСТАЛЬНЫЕ КНИГИ
Я ещё разок посмотрела на то, как раньше переводили названия книг Брене. Ведь новая книга попадет в список к остальным.
Вот в обратном порядке, от последней к первой:
Rising Strong. The Reconing. The Rumble. The Revolution — «Стать сильнее. Осмыслить реальность. Преодолеть себя. Все изменить»
Daring Greatly: How the Courage to Be Vulnerable Transforms the Way We Live, Love, Parent, and Lead — «Великие дерзания. Как победа над страхом показаться слабым и смешным влияет на то, как мы живем, любим, воспитываем детей и работаем»
The Gifts of Imperfection: Let Go of Who You Think You’re Supposed to Be and Embrace Who You Are — «Дары несовершенства. Как полюбить себя таким, какой ты есть»
I Thought It Was Just Me (but it isn’t): Making the Journey from What Will People Think? to I Am Enough — «Всё из-за меня (но это не так). Правда о перфекционизме, несовершенстве и силе»
(мне нравятся второе и третье)
5. МУЧЕНИЯ
Варианты, которые я видела у других переводчиков-любителей в интернете:
- Преодоление пустоши
- Отважиться на пустыню
(видимо, эти варианты пришли из словаря: a voice in the wilderness — глас вопиющего в пустыне)
Я не согласна с пустошью-пустыней, потому что недоброжелательные «дикие условия», где невозможен контроль за ситуацией, больше напоминают джунгли или дремучий лес — а вовсе не бесплодную пустошь, где пространство легко просматривается. Это активная окружающая среда, которой приходится противостоять, а не только пройти далеко в одиночестве.
Я провела несколько мучительных дней в обнимку с вариантами. По кускам фразы переводились нормально, но склеить их вместе местами не удавалось. Я трясла Аню Черных со Стешей, которые читали книжку (они предлагали новые варианты) и просила Олю Волкову поглядеть с точки зрения перевода и гармоничности (как человека, который не читал оригинал и тоже переводит).
Кусочные фразы выглядели примерно так:
- Дикое сердце (ярко, но далеко от оригинала)
- Отважиться быть собой (потеряла дикие условия)
- Путь к смелости и доверию (слабовато)
- Первооткрыватели своих историй (как будто про писательство)
- Сила оставаться собой (потеряла дикие условия)
- Сила уязвимости (тут тоже)
- Смелость в диких условиях (самый буквальный — хотя бы можно узнать оригинал)
- Преодолеть препятствия (слишком общее)
- Проложить свой путь (намек на дикие условия и смелость)
- Приручить себя (о том, что для покорения wilderness нужно стать wilderness, как пишет Брене)
- Покориться своей дикости
- Смелость быть диким
- Принадлежать себе и отстаивать себя
- Смелость оставаться на своей стороне
- Как поверить в себя и найти подход к остальным
- Где найти силы на то, чтобы оставаться на своей стороне
- Путешествие изнутри наружу
- Перейти на свою сторону
- Как опереться на себя
- Экспедиция в одиночестве
- Вызов, дающий силы
- Как сохранить уверенность и смелость в неблагоприятной среде
- Что делать, когда всё против тебя
6. ПРЕДВАРИТЕЛЬНЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
Всё это (вместе с кучей разъяснений и цитат из книги) я сгрузила с больной головы на здоровую — то есть на издательство.
Они поразмышляли, походили кругами и выдали мне рабочее название, которое мне очень даже нравится. Возможно, оно ещё поменяется, а может, таким и останется.
«Храброе сердце. Как оставаться собой, когда всё против тебя»
7. УТВЕРЖДЕННЫЙ РЕЗУЛЬТАТ
Потом книжка пошла на утверждение внутри издательства. Сделали обложку, показали правообладателям. В процессе название трансформировалось и звучит теперь так:
Лена, как здорово!Так интересно было читать о процессе перевода названия. Вариант издательства мне нравится.?
Когда я читала предложенные тобой варианты, то вспомнила детский фильм 《Сорванцы》, там у дворовой футбольной команды был девиз 《Все нипочем, главное будь бешенным!》Говорила так своей 7-летней дочери, когда она пошла в школу.
Мне кажется, итоговое хорошо получилось. Из вариантов дикое сердце и экспедиция в одиночестве ещё понравились.
Это еще не конечное, пока что рабочее. Поглядим ещё, может, до релиза издательство передумает, у них есть время поразмыслить.